Retour au calendrier
Retour au répertoire

           O Danny Boy (complainte irlandaise)


ORIGINE

La complainte, O Danny Boy, a été écrite par un anglais, Frédéric Weatherly, à Bath dans le Somerset en 1910. Elle est cependant considérée comme l'hymne officieux irlandais, en particulier par les Américains et les Canadiens d'origine irlandaise .

Source : Wikipédia

TEXTE

O Danny boy, the pipes are calling from glen to glen
And down the mountain side ;
The summer’s gone and all the roses falling,
‘tis you, ‘tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley hushed and white with snow ;
‘tis I’ll be here in sunshine or in shadow.
Ô Danny boy, ô Danny boy, I love you so.

But if ye come and all the flow’rs are dying,
If I am dead, as I may be, You’ll come and find
The place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft, you tread above me
And all my grave shall warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I will sleep in peace until you come to me.

 

TRADUCTION

Ô danny boy
Les cornemuses appellent de vallée en vallée,
Sur les versants des montagnes
L'été est fini et toutes les roses tombent.
C'est toi  qui pars et moi j'attends mon tour.

Mais que tu  reviennes quand l'été sera dans la prairie
Ou quand la vallée sera blanche et étouffée par la neige
Je serai là dans l'éclat du soleil ou dans l'ombre.
Ô danny boy, je t'aime tant.

Mais si tu reviens et que toutes les fleurs sont mortes,
Si je suis morte comme je peux très bien l'être,
Tu viendras trouver l'endroit où je reposerai
Tu t'agenouilleras et diras un Ave pour moi.

Et j'entendrai ton pas au-dessus de moi, même très doux,
Et ma tombe tout entière en sera plus chaude et douce,
Et tu te pencheras et me diras que tu m'aimes,
Et je dormirai en paix jusqu'à ce que tu me rejoignes.
(traduction : Françoise Garcia)