ORIGINE
Durant la guerre de 14/18, pendant la nuit de Noël, il arriva à plusieurs reprises que les troupes françaises ou britanniques fraternisent spontanément avec les troupes allemandes la durée de la veillée. Ces manifestations furent minimisées tant par les autorités alliées que par les autorités allemandes.
Le réalisateur Christian Carion s'est inspiré de ces événement dans le film Joyeux Noël, dont la chanson titre L'Hymne des fraternisés a été composée par Philippe Rombi.
En hommage aux principaux protagonistes de cet élan de paix, nous avons voulu chanter cet hymne en anglais, en allemand et en français.
|
|
TEXTE
I hear the mountain birds
The sound of rivers singing
A song I’ve often heard
It flows through me now
So clear and so loud
I stand where I am
And forever I’m dreaming of home
I feel so alone, I’m dreaming of home
Getragen von der Luft,
Der sanften Morgenbrise,
Ich seh' das land so recht,
Mein Herz weitet sich
Mit trauer innen.
Ich bleib' wo ich bin
Und für immer traüme ich vom Heim.
Allein mich fühlend,
Traüme ich vom Heim.
Aucun ciel étranger.
Nulle lumière étrangère.
Mais je suis si perdu
Loin d’une terre paisible
Je voudrais tant avoir
Une main dans ma main
Et pour toujours je rêve de chez moi.
Je me sens si seul, je rêve de chez moi.
|
|
TRADUCTION
J'entends les oiseaux de montagnes,
La musique de la rivière chantante.
Une chanson que j'ai souvent entendue,
Elle me traverse maintenant,
Si claire et si forte.
Je reste ou je suis
Et pour toujours je rêve de chez moi.
Je me sens si seul, je rêve de chez moi.
Porté dans l'air,
De la brise matinale,
Je vois la terre si juste
Mon cœur s'ouvre en grand
Il y a de la tristesse à l'intérieur.
Je reste ou je suis
Et pour toujours je rêve de chez moi.
Je me sens si seul
Je rêve de chez moi.
|