Retour au calendrier
Retour au répertoire



                                                              IN THE BLEAK MIDWINTER

 

                                                                Noël anglais traditionnel

 


ORIGINE

In the Bleak Midwinter est un chant de Noël composé vers 1872 sur un texte de la poétesse anglaise Christina Rossetti (1830 - 1894). Nous chantons ici l'arrangement, adapté à la métrique irrégulière  du poème, écrit par le compositeur Gustav Holst (1874 – 1934) en 1906.

 

                    

Portrait de Christina Rossetti par son frère               Statue de Holst dans sa ville
                         Dante Gabriel                                          de naissance, Cheltenham

Source : Wikipédia, article Gustav Holst

TEXTE

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen,
snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Our God, Heaven cannot hold Him
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty,
Jesus Christ.


Angels and archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air -
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.

What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb;
If I were a wise man
I would do my part;
Yet what I can, I give Him,
Give my heart.

TRADUCTION

Dans le sombre hiver
Le vent glacé faisait gémir,
La terre était dure comme le fer,
L'eau, comme la pierre;
La neige était tombée,
neige sur neige,
Neige sur neige,
Dans le sombre hiver
Il y a longtemps.

Notre Dieu, le ciel ne peut le retenir
Ni la terre le soutenir ;
Le ciel et la terre s'enfuiront
Quand viendra son règne :
Dans le sombre hiver
Une étable suffisait
Au Seigneur Dieu tout-puissant,
Jésus Christ.


Anges et archanges
Peut-être y étaient réunis,
Chérubins et séraphins
Emplissaient l'air -
Mais seule sa mère
Dans son bonheur de jeune femme
Adorait le bien-aimé
Avec un baiser.

Que puis-je lui donner,
Pauvre comme je suis?
Si j'étais un berger
J’apporterais un agneau;
Si j'étais un homme sage
Je ferais ma part;
Pourtant ce que je peux donner,
Je le donne, mon cœur.