Retour au calendrier
Retour au répertoire

            Magnificat, Domenico Cimarosa (1749 - 1801)

 


ORIGINE

Domenico Cimarosa est un compositeur italien, né le 17 décembre 1749 à Aversa (royaume de Naples), et mort le 11 janvier 1801 à Venise.

De parents pauvres (le père est maçon et la mère fait des ménages). Domenico est envoyé dans une école religieuse où un organiste, le père Polcano, frappé par les dons musicaux et l'intelligence du jeune garçon, prend à cœur de lui apprendre les bases de la musique.
Plus tard, Domenico Cimarosa devient le protégé de Catherine II de Russie, puis de Leopold II, empereur d’Autriche. Un de ses opéras, Il matrimonio segreto (le mariage secret), sera bissé intégralement le soir de la première, à la demande de l’empereur !
Admiré par Goethe, Cimarosa devient célèbre dans toutes les cours d’Europe. Mais il n’en est pas moins un républicain convaincu, partisan de l’unité italienne, ce qui lui vaut une condamnation à quatre mois de prison. Malade, il ne fera pas sa peine et meurt à l’aube du XIXème siècle.

Source : Wikipedia, article Cimarosa


Portrait de Domenico Cimarosa

 

Magnificat

Le Magnificat désigne le cantique chanté par la Vierge Marie après l'Annonciation, lors de la visite qu'elle rend à sa cousine Élisabeth âgée et enceinte (épisode couramment appelé la Visitation). Également appelé Cantique de Marie, ce chant est tiré de l'Évangile selon Luc (chapitre 1, versets 46 à 56).

C'est un chant de louange et d'adoration : magnificat anima mea Dominum, mon âme glorifie le Seigneur... qui a très souvent été mis en musique (Wikipédia en répertorie une vingtaine créés au XXème siècle). Il y a quelques années, nous avons chanté l'un des 99 magnificats composé par Johan Pachelbel, notamment le 13 juillet 2012, accompagné par un orchestre, à Tarascon sur Ariège..

Source : Wikipedia, article Magnificat

 

 

 

TEXTE


Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est.
Et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo.

Dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula seculorun.

Amen.

 

Traduction

Mon âme exalte le Seigneur,
et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.

Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante,
Et voici que désormais on me dira bienheureuse de génération en génération.

Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant,
Et saint est son nom.

Et son pardon s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Il a placé la puissance dans son bras,

Il a dispersé ceux dont le cœur était orgueilleux.
Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.

Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Il a secouru Israël, son enfant, il s'est souvenu du pardon qu'il avait promis

Ainsi avait-il parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit

Qu'il en soit ainsi, maintenant et à jamais, pour les siècles des siècles. Amen.