Retour au calendrier
Retour au répertoire

            Missa dixit Maria, Hans Leo Haßler


ORIGINE

Hans Leo Haßler (1564 - 1612), est un compositeur allemand de la fin de la Renaissance et du début de la période baroque.Formé en Italie, il deviendra organiste à Augsbourg, puis à Nuremberg et à Dresde. Il laisse une œuvre riche et assez originale, qui anticipe l'ère baroque à bien des égards.

Cette année (2014-2015), nous interprèterons l'une des huit messes composées par Haßler : la Missa Dixit Maria, messe a capella.


Source : http://www.universalis.fr/encyclopedie/hans-leo-hassler/

               http://fr.wikipedia.org/wiki/Hans_Leo_Hassler

               http://www.larousse.fr/encyclopedie/musdico/Hassler/168235

 

              Hans Leo Haßler

Source de l'image : Wikipédia

 

TEXTE

Le  Kyrie est placé au début de la messe. C'est un appel, en grec, à la clémence de Dieu :

        Κύριε ἐλέησον    Kyrie eleison !    Seigneur, Prend pitié !
        Χριστε ἐλέησον    Christe eleison !    Christ, prend pitié !
        Κύριε ἐλέησον    Kyrie eleison !    Seigneur, Prend pitié !

 

Le Gloria, au contraire, est un chant de louange :

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens, Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobi ; qui tollis peccáta mundi súscipe deprecatiónem nostram, Qui sedes ad déxteram Patris, miserere nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

Traduction

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père tout puissant, Seigneur Fils unique Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père, Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière. Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es Saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.


 Le Credo est la profession de foi chrétienne :

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium.
Et in unum Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante όmnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt. Qui propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre vivos, et mόrtuos : cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filiόque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum. Et expécto resurrectiόnem mortuόrum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.


Traduction

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ; il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par l'Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

 

Le Sanctus est l'une des principales acclamations dans les Églises dites « des origines », c'est-à-dire principalement les catholiques et les orthodoxes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth !
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis !
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis !


Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu de l'univers.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux !Bénit soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna au plus haut des cieux !

 

Enfin, l'Agnus Dei, agneau de Dieu, victime sacrificielle, désigne le Christ, venu sur Terre pour laver les hommes de la souillure originelle :

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.

Agneau de Dieu qui efface les péché du monde, aie pitié de nous.