Retour au calendrier
Retour au répertoire

            Nessum Dorma (Giacomo Puccini


ORIGINE

Nessun Dorma est un air pour ténor tiré de l'opéra Turandot de Giacomo Puccini. L'air est chanté par le personnage de Calaf au début du troisième acte. Plongé dans la solitude de la nuit pékinoise, le Prince inconnu attend le jour où il pourra finalement conquérir l'amour de Turandot, la princesse de glace.

Turandot, opéra en trois actes et cinq tableaux de Giacomo Puccini créé le 25 avril 1926 à la Scala de Milan sous la direction de Toscanini, raconte comment la princesse Turandot éconduit ses prétendants en leur demandant de résoudre trois énigmes. L’action se passe dans la chine médiévale où les grands dignitaires ont des noms aussi évocateurs que Ping (grand Chancelier de Chine), Pang (grand Maître des provisions), Pong (grand Maître de la cuisine impériale) ! Bien entendu, le Prince inconnu, Calaf, résoudra les énigmes et épousera la princesse

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Turandot

 

 

File:Poster Turandot.jpg

      Affiche originale de la création (1926)

Source : http://upload.wikimedia.org /wikipedia/commons/thumb/4/41
/Poster_Turandot.jpg /200px- Poster_Turandot.jpg

 

 

Description de l'image  GiacomoPuccini.jpg.

Giacomo Puccini (1858-1924)

Source : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9b/
GiacomoPuccini.jpg/220px-GiacomoPuccini.jpg

 

Turandot, au Metropolitan Opera de New York, le 7 novembre 2009 :

Turandot_puccini_MET_opera_cinema

Source : http://www.mespetitsbonheurs.com/turandot-opera-au-cinema-le-samedi-7-novembre-2009/

TEXTE

La folla :
Nessun dorma! Nessun dorma!

Calaf :
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.

Le donne :
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

Calaf :
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!

Vincerò! Vincerò!

Traduction

La foule :
Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !

Calaf :
Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
Toi aussi, Ô Princesse,
Dans ta froide chambre
Tu regardes les étoiles
Qui tremblent d'amour et d'espérance...
Mais mon mystère est scellé en moi,
Personne ne saura mon nom !
Non, non, sur ta bouche, je le dirai,
quand la lumière resplendira !
Et mon baiser brisera le silence
Qui te fait mienne.

Chœur :
Personne ne saura son nom...
Et nous devrons, hélas, mourir, mourir !

Calaf :
Dissipe-toi, Ô nuit ! Dispersez-vous, étoiles !
Dispersez-vous, étoiles ! À l'aube je vaincrai !

Je vaincrai ! Je vaincrai !