I have a young sister, far beyond the sea :
Many be the
dowries that she sent me.
She sent me the
cherry without any stone ;
And so she did
the dove withouten any bone ;
She sent me the
driar withouten any rind ;
She bade me love
my lemman withoute longing.
How should any
cherry be withoute stone ?
How should any
briar been withoute rind ?
How should mine
lemman without longing ?
When the cherry
was a flower, then had it no stone ;
When the dove was
an egg, then had it no bone ;
When the briar
was onbred, then had it no rind ;
When the maiden
hath that she loveth she is without longing.
J’ai une jeune
sœur bien au-delà de la mer :
Nombreuses sont
les questions qu’elle m’a envoyées.
Elle m’a
envoyé : la cerise sans aucun noyau ;
Et aussi la
colombe sans aucun os ;
Elle m’a envoyé
la bruyère sans écorce ;
Elle m’a dit
aimer mon amoureux sans désir.
Comment devrait
être une cerise sans noyau ?
Et comment une
colombe aurait-elle pu être sans os ?
Comment une
bruyère devrait-elle être sans écorce ?
Comment aimer mon
amant sans désir ?
Quand la cerise
était une fleur elle n’avait pas de noyau ;
Quand la colombe
était un œuf alors elle n’avait pas d’os ;
Quand la bruyère
a poussé alors elle n’avait pas d’écorce ;
Quand la jeune
fille a ce qu’elle aime elle est sans désir.